Sayonara, Girls., based on a series of short stories by Ryo Asai, is an understated and poignant drama of high school girls in Yamanashi prefecture saying goodbye to the loves, lives, and places they once new as graduation approaches, as does the demolition of their school. Little dramas unfold over four storylines during the last two days: Kyoko (Rina Komiyama) manages the final school concert; a loner named Shiori (Tomo Nakai) seeks to overcome her shyness; a basketballer named Yuki (Rina Ono) plans on going to Tokyo and will leave her boyfriend behind; and Manami (Yuumi Kawai) struggles with a trauma that hinders writing the school’s farewell speech and having to part ways with her boyfriend.
It sounds like small stakes stuff but the film is all about the observant camera conveying the atmosphere of the school and picking up key details about the characters and subtle reactions to events. It all adds up to a greater emotional whole while the stories flow in and out of each other, relay style. When the farewell speech is reached and everything is clear, the impact of saying goodbye is tremendous.
Just after its screening at Japan Cuts 2024 and ahead of the film’s release on streaming site SAKKA, I asked Nakagawa about the mechanics of getting four stories into one compelling whole and performances from a new generation of talent to give the whole thing heart.
I found Sayonara, Girls. feels like this generation’s The Kirishima Thing (2012) in how it introduces viewers to rising talents only it is done with more realism.
I am familiar with Rina Ono and Yuumi Kawai from various works, but others were new to me. All, however, gave convincing and moving performances that felt natural and your direction picked out and highlighted their emotions with great sensitivity.
The cast gelled really well and gave the story a great emotional resonance. I felt that I had entered a world that was on the verge of ending and characters saying goodbye to that brief but important moment in their lives really struck my heart.
This isn’t your first film with a school setting. Kalanchoe and Sayonara, Girls. are both stories set in high schools. What do you think is the charm of that setting and what are the high school stories that have influenced you?
I feel that the message you receive from this generation of high school students strikes us in a more powerful way than that of other age groups. The words from those younger than high school students may be dismissed as childish or immature because of their lack of real-world experience. The words from those older than high school students may not be received as genuine, as people may suspect ulterior motives or calculation behind them. High school students are neither as naive as children nor as jaded as adults, and I find that particularly compelling about this generation.
One film set in a high school that had an influence on me was Hana and Alice, directed by Shunji Iwai. I was really impressed and inspired by its realistic portrayal of high school students, as if we were witnessing a slice of their everyday lives.
—「少女は卒業しない」は、新世代の俳優たちを起用するという点でこの世代の「桐島、部活やめるってよ」(2012)のように感じましたが、本作品はよりリアリズムに重きを置いているように思います。
小野莉奈さんや河合優実さんは他の作品で知っていましたが、他のキャストたちは今まで見たことがありませんでした。しかしながら、みなさん自然で説得力のある演技を見せてくれて、心を動かされました。監督の演出は彼らの感情を敏感に捉え、見事に引き出していたと思います。
キャストは非常にうまくまとまっており、物語に強い共感性を与えてくれました。終わりを迎えようとしている世界に足を踏み入れたように感じ、その短くも重要な瞬間に別れを告げるキャラクターたちが心に深く響きました。
「カランコエの花」と「少女は卒業しない」はどちらも高校を舞台にした作品ですが、その舞台設定の魅力はなんでしょうか?監督に影響を与えた、高校を舞台にした物語はありますか?
高校生という年代が発するメッセージは、他の年代と比べて心に訴えてくる力が強いと感じています。
高校生より子供だと、社会経験が少ないが故の幼稚な言葉として聞き流されてしまいかねませんし、
高校生より大人だと、その言葉の背景に嘘や打算を想像してしまって素直に受け取ってもらえないこともあります。
なので、子供ほど世間知らずではなく、大人ほど心が曇っていない、そんな高校生の年代に魅力を感じています。
高校を舞台にした作品で影響を受けたのは、岩井俊二監督の「花とアリス」です。高校生の日常をそのまま切り取ったかのようなリアリティに感銘を受けました。
Your film is based on seven short stories written by Ryo Asai (The Kirishima Thing, Nanimono) that were published over a decade ago. How did you first come across these stories and why did you pick Asai’s work to adapt for your feature film debut?
I first learned about the original novel Shoujo wa sotsugyou shinai (Sayonara, Girls.) from a producer who had seen my previous film Kalanchoe. They felt that the novel and Kalanchoe shared a similar worldview and thought I would be a good fit to direct the film adaptation. After reading the novel, I agreed with what they said about the worldview. I felt I could contribute as a director, so I decided to take on the project.
—この映画は10年以上前に浅井リョウ氏(「桐島、部活やめるってよ」「何者」)によって書かれた7つの短編小説を原作としています。この物語に最初どのようにして出逢い、なぜ長編デビュー作でこの作品の実写化をすることを選んだのですか?
私の過去作「カランコエの花」を観たプロデューサーから「少女は卒業しない」の原作を紹介され、監督の打診を受けました。「カランコエの花」と世界観が近いということでのご紹介でしたが、原作を読んだところ確かにその通りで、これなら私も力になれると思い引き受けました。
Prior to Sayonara, Girls., you had just made mid-length works like Death with Dignity and Kalanchoe. What was the transition like to making a feature? How long was the production period? How big was your cast?
There were certainly practical differences in terms of the size of crew and the number of shooting days, but to put it the other way around, that was about the only thing that was different. I felt that the passion and eagerness from both cast and crew to take initiative and word toward a shared goal of creating something good were the same, no matter what the scale of the production.
—監督は「少女は卒業しない」以前は「尊く厳かな死」や「カランコエの花」などの中編作品を作ってこられました。その時と今回の長編映画制作はどのように違いましたか?過去の中編作品の時と比べて、制作期間やキャストの規模はどのくらいでしたか?
スタッフの人数や撮影日数など物理的な違いは確かにありましたが、逆に言うと違っていたのはそれくらいでした。スタッフ・キャスト共に良い作品を作ろうと主体的に参加している様子は、どんな規模の作品でも変わらないなと感じました。
Also, am I right in saying that you shot at a school, Did you have students and the local community supporting?
With Kalanchoe, we filmed at a high school that was in use, and we were able to get full cooperation and generous help from the school, not only for location but also for extras and props. There is a brass band practice scene at the beginning of the film. In the scene, the students playing instruments are the actual brass band members from the school we used as a location.
Sayonara, Girls., on the other hand, was shot at a school building that had been closed for over a decade, so we weren’t in a position to seek that kind of help from the school.
—また、学校で撮影を行ったと伺っていますが、そこの学生や地元のコミュニティからの協力はありましたか?
「カランコエの花」は現在も稼働している高校をお借りして撮影をしたので、場所だけでなくエキストラや物など、高校からの全面協力を得て撮影することができました。冒頭に吹奏楽部の演奏シーンがありますが、それもお借りした高校の吹奏楽部の皆様に出演していただいております。
「少女は卒業しない」は十数年前から廃校になっている校舎を使用していますので、そこの学校の方の協力をということはありませんでした。
From what I understand about the stories, they are told from the perspective of seven girls but for the film, you narrow down the main protagonists to four. Could you talk about your writing process?
In the writing process, I wanted to carefully develop each character’s story and give each of them the attention they deserved. I felt that four characters were as many as the film could focus on to achieve that. That’s the biggest reason behind the decision to narrow it down from seven to four.
—原作の物語は7人の少女たちの視点で語られていますが、映画では主役を4人に絞っています。脚本作りのプロセスについてお聞かせいただけますか?
7人の少女から4人まで絞った理由としては、1人1人の物語を丁寧に描こうと考えた時に、この人数が限界だと感じたというのが一番大きな理由です。
Considering the interweaving of different storylines, I have to ask if you stuck to your screenplay or did it come to the fore in the edit?
This style or structure was adopted at the script stage. In the original novel, the entire story takes place in one day, on graduation day, and is told from the perspectives of seven girls, with each of their stories told one by one in a relay style. So, if we had adapted that directly to a film, it would have felt more like a collection of short films rather than a single cohesive film.
As such, it was necessary in the writing process to rearrange the serialized stories into parallel narratives.
In the process of rearranging the stories, there were some parts that inevitably would not work as they were in the novel, so for those parts, I made changes that are original to the film adaptation.
—異なるストーリーラインが交錯する形ですが、このスタイルは脚本に忠実に撮られたものでしょうか、それとも編集の段階でこの形になったのでしょうか?
脚本の段階でこのスタイルになっています。原作は卒業式当日の1日のお話で7人の少女のストーリーがリレー形式で順番に進行する形であったため、そのまま映画化してしまうとそれは1本の映画というよりは短編集のようになってしまいます。
そのため、直列に繋がれた物語を並列に組み替える作業が必要でした。
組み替えるにあたり、原作のままではどうしても成立しなくなってしまう部分が生じたため、そういう部分に関しては映画版オリジナルの変更を加えています。
Your cast is full of actors who are really making names for themselves. Everyone on the screen is pitch perfect in their roles.
When it came to the lead characters, can you explain the casting process you used? Did you write for particular actresses or did you host auditions?
For all the roles of the main characters, my producer gave me suggestions for casting, and it turned out that everyone suggested was exactly as I had imagined them for the characters. I was thrilled and offered them the roles.
—監督のキャストには、今まさに名を馳せている若手俳優たちが揃っています。出演者全員が、その役にぴったりの演技をしています。
主要キャラクターのキャスティングについて、そのプロセスを教えていただけますか?特定の女優を想定して脚本を書いたのでしょうか、それともオーディションを行ったのでしょうか?
主要キャラクターはすべて、プロデューサーからご紹介いただきました。
ご紹介いただいた皆さんがすべてキャラクターのイメージそのままの方々でしたので、私としても是非ということでご出演いただきました。
What was it about Yuumi Kawai, Rina Ono, Tomo Nakai, and Rina Komiyama that caught your attention?
Ms. Kawai has a special presence that captures your gaze and doesn’t let it go. Just by being there, you cannot take your eyes off her, and because of this, you can clearly feel the subtlest emotions of the character she’s playing. She’s truly an amazing talent.
Ms. Ono’s charm is her unpredictability. She fully immerses herself in the character she’s playing and responds to each moment as she feels her character would. I was always curious about what she would do next, and I really enjoyed filming with her.
What I find fascinating about Ms. Nakai is her strong will and determination. She may appear quiet and reserved, but inside she’s tough and bold, with a mind that’s constantly active. It is very interesting to watch her, as you cannot help but imagine what she might be thinking at that moment.
What’s wonderful about Ms. Komiyama lies in her innocence. She was the youngest of the main cast (17 years old at the time of production), and her cheerful, genuine, and dedicated attitude created an incredible atmosphere on set.
Click to view slideshow.—河合優実さん、小野莉奈さん、中井友望さん、そして小宮山莉渚さんのどこに惹かれたのか、お聞かせください。
河合さんの魅力は、視線を惹きつけて離さないその引力にあると思います。彼女がただそこにいるだけでも目が離せず、それ故に演じているキャラクターの繊細な心情が明確に伝わってくる。素晴らしい俳優だと思います。
小野さんの魅力は予想できないところです。役になりきり、その瞬間その瞬間で感じたままに行動するため、彼女が次に何をするのかこちらも楽しみながら撮影できました。
中井さんの魅力は、意志の強さです。一見大人しく控えめに見える彼女ですが、実は芯が強く、心の中ではたくさんのことを考えています。今どんなことを感じているのか、彼女を見ているとそんな想像が働かされて、とても興味深いです。
小宮山さんの魅力はその純真さにあります。主要メンバーの中でも最年少(当時17歳)ということもあり、明るくひたむきな姿勢は撮影現場の雰囲気をとても良いものにしてくれました。
How did you prepare your cast for their roles? For example, you shot at a school so did you have enough time in the production to get the cast to stay together for numerous rehearsals on site to create the feel of classmate camaraderie?
To tell you the truth, the production took place during the COVID pandemic, so it was impossible to plan sufficient opportunities for the cast to interact and bond with each other. Almost all of them had only one brief introduction meeting. The fact that the cast delivered such polished performances in the film despite the situation is nothing but a testament to their amazing talent. As the director, I am extremely grateful to them.
—役作りのために、キャスト達をどのように準備させましたか?例えば、学校で撮影を行ったとのことですが、キャスト間でクラスメートとしての親密感を生み出すために、現場で複数リハーサルを行うなど一緒に過ごす十分な時間を取ったりしましたか?
実はコロナ禍だったということもあり、撮影前に充分なコミュニケーションの場は設けられませんでした。ほとんど全員が、一度短時間の顔合わせをした程度です。しかしながら作中でここまで洗練されたパフォーマンスを発揮してもらえたのは、彼女達自身のポテンシャルの高さによるものに他なりません。監督としてとても感謝しています。
Each of the characters and side characters gets a fulfilling arc culminating with Kawai delivering Manami’s speech that encapsulates the joy and poignancy of being in a community and the emotional bonds made in a high school. When that is combined with the “goodbye” visuals of the girls going on their own paths and leaving the school behind, the film ends on an emotional high.
What was the energy like for that final moment in the gym with Kawai’s monologue? Was it the final scene that you and your team shot?
The scene where she reads her speech was indeed the final scene we filmed in the production. Because it was such a crucial scene, the atmosphere on set was tense. Ms. Kawai told me she wanted to do the take without any test or run-through. So, we shot the scene with no rehearsal whatsoever. What you see in the film is in fact that first take. I feel that this decision to shoot it with no rehearsal allowed us to capture an incredibly raw and powerful performance.
—それぞれの登場人物が完結したキャラクターアークを持ち、特に河合優実さんがマナミのスピーチを通じて、コミュニティに存在する喜びや辛さ、高校時代に結ばれる心の絆を表現しています。少女たちがそれぞれ別の道へ進み、学校を後にする「さよなら」の映像と重なることで、映画は感情的なクライマックスを迎えます。
河合さんが体育館でモノローグを読む最後のシーンですが、その時の雰囲気はどのようなものでしたか?これは監督たちが撮影した最後のシーンでしたか?
答辞のシーンは、撮影した最後のシーンでした。とても重要なシーンであるため現場の雰囲気も緊張感に溢れていましたが、河合さんから「テストなしで本番をやってみたい」と申し出をもらい、ぶっつけ本番で撮影しました。実際に本編でもそのぶっつけ本番のカットが使用されています。テストをやらなかったからこその、鮮度の高い、素晴らしいお芝居を捉えることができたと感じています。
The English title is Sayonara, Girls. which has the feeling of a final goodbye to adolescence/the world of the high school (and the physical location of the high school itself). That full stop at the end gives it a finality.
The Japanese title translates as Girls Don’t Graduate, which could be interpreted as a sense that the girls will always have some aspect of them left in that high school. At a stretch, it could also be a plea from someone or something to keep the girls in an eternal youth.
What do you make of the English and Japanese titles and the differences?
I think that both the English and Japanese titles leave plenty of room for interpretation. The interpretation will vary depending on the person, but I personally believe that how a film should be perceived is entirely up to each audience, so I’m happy with playful titles like these.
—英語のタイトル「Sayonara, Girls.」は、青春や高校生活(そして高校というロケーションそのもの)への最後の別れを感じさせ、その終止符が物語の終わりを想像させます。
日本語のタイトルは「少女は卒業しない(Girls Don’t Graduate)」という意味で、少女たちの一部の側面は永遠に高校という場所に残り続けるという感覚が伝わるようにも思います。また、解釈を広げると、彼女たちを永遠の青春に引き留めようとする誰かや何かからの願いとも取れるかもしれません。
英語と日本語のタイトルそれぞれと、その違いについて、どのようにお考えですか?
英語、日本語、どちらも解釈の余地を大きく残したタイトルであると感じています。
人によって解釈の仕方が変わると思いますが、作品の受け取り方は観た人の自由だと私は考えているので、今回のような遊びのあるタイトルは好きです。
Sayonara, Girls. will be available to stream on SAKKA in North America, Europe, and Oceania from September 12.
Shun Nakagawa’s award-winning short film Kalanchoe will also be available to stream soon – stay tuned for a review!
This one will be worldwide, excluding Japan. People will be able to stream it for free from September 20th to the 30th. After that, Kalanchoe will be available on SAKKA for a fee.